As the Chinese and world economies become more intertwined, an increasing number of Chinese companies and individuals are, when it comes to registering trademarks, considering the selection of English-language trademarks, or trademarks which combine both English and Chinese. Foreign companies that are investing or doing business in China show an even stronger preference for using foreign language trademarks. However, the review of English-language trademarks by the Trademark Office are extremely stringent.

Partner
Run Ming Law Office
The question therefore arises of how to select an appropriate English-language trademark that will pass the review.
Prohibitive provisions
Article 10 of the PRC Trademark Law specifies which types of sign may not be used as trademarks. Such provisions are, however, quite general and abstract, making it difficult for domestic and foreign enterprises to understand them.
You must be a
subscribersubscribersubscribersubscriber
to read this content, please
subscribesubscribesubscribesubscribe
today.
For group subscribers, please click here to access.
Interested in group subscription? Please contact us.
你需要登录去解锁本文内容。欢迎注册账号。如果想阅读月刊所有文章,欢迎成为我们的订阅会员成为我们的订阅会员。
Li Min is a partner at Run Ming Law Office. Liu Hezhen, formerly head of the 7th department of the Trademark Office, is an intellectual property adviser at Run Ming Law Office
Suite 1804, NCI Tower
12A Jianguomenwai Avenue
Chaoyang District
Beijing 100022, China
Tel: +86 10 6569 3511
Fax: +86 10 6569 3512/13
E-mail:
wangyd@runminglaw.com
liuhz@runminglaw.com
www.runminglaw.com